Pa Yih 13 analysis

Tranlation’s words

谓:Legge’s translation: “meaning”, Eno’s translation: “sense”.

媚:Legge: pay court to; Eno: appeal to; Lau: be obsequious to

灶:Legge: furnance; Eno: the kitchen god; Lau: the kitchen stove

奥: Legge: the south-west corner; Eno: the god of the dark corner; Lau: the south-west corner of the house

Legge translated “问曰”into “asked, saying” . Comparing to “asked” (Eno’s translation) and “said” (Lau’s translation) , Legge translated both words. Wangsun Jia asked a question after “问曰”in this chapter, so it is also understandable if only translate “问曰”into “asked” or “said”.

Legge translated “媚”into “pay court to” . “媚”has several meanings (love or flatter)1 as a verb. Comparing to Eno’s translation (appeal to) , “pay court to” is more close to the original meaning of “媚”. But “pay court to” has been old-fashioned than “appeal to” from 1800.

“灶” has two meanings in Chinese: “kitch… Read all/全文

Pa Yih 13 translations


Legge’s translation:

Chapter XIII. 1. Wang-sun Chia asked, saying, “What is the meaning of the saying, ‘It is better to pay court to the furnace than to the south-west corner?'”

2. The Master said, “Not so. He who offends against Heaven has none to whom he can pray.”

Commentary: THAT THERE IS NO RESOURCE AGAINST THE CONSEQUENCES OF VILATING THE RIGHT. Kea is the great officer of Wei, and having the power of the state in his hands, insinuated Confucius that it would be for his advantage to pay court to him. The southwest corner was from the structure of ancient houses the cosiest nook, and the place of honour.
Choo He explains the proverb by reference to the customs of sacrifice.
The furnace was comparatively a mean place, but when the spirit of the furnace was sacrificed to, then the rank of the two places was changed for the time, and the proverb quoted was… Read all/全文

Analects notes 1